ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদের নিয়ম? নিয়ম না অনিয়ম রয়েছে। অনুবাদ ব্যপারটাই হচ্ছে অনিয়মের। যে যত ভাল অনিয়ম করতে জানে সে তত ভাল অনুবাদক। তবে কি কি রকমের অনিয়ম করতে হয় অনুবাদ করতে তার একটি প্রাথমিক ধারণা আমি দিতে পারি এই পোষ্টে।
আক্ষরিক অনুবাদ পরিত্যাজ্য
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার ক্ষেত্রে মনে রাখতে হবে ইংরেজি থেকে হুবহু বাংলা করা চলবেনা। প্রত্যেকটা ভাষার নিজস্ব প্রকাশ রীতি হয়েছে, রয়েছে বাগধারা, এবার কেউ যদি এক ভাষার বাগধারার আক্ষরিক অনুবাদ অন্য ভাষায় ব্যবহার করে তাহলে তার সৌন্দর্য ও অর্থ উভয়েরই ক্ষতিসাধন হয়। তাই আমাদের অর্থের অনুবাদ করতে হয়, শব্দের নয়।
নামের অনুবাদ করা যাবেনা
নামবাচক পদের অনুবাদ করা উচিত নয়, প্রতিষ্ঠানের নাম হোক বা মানুষেরই, নাম সব ভাষাতেই অপরিবর্তনীয় থাকার অধিকারী। যদিও আমরা দেখেছি ইংরেজরা ভারতবর্ষে অহরহ নামের রূপান্তর করেছে, ঠাকুরকে টেগোর করেছে, এবং আশ্চর্যের বিষয় হচ্ছে ভারতীয়রা এই বিকৃতি মেনেও নিয়েছিল। যাহোক, নামের যাতে বিকৃতি না হয় এই বিষয়টি খেয়াল রাখতে হবে।
অর্থ ভাল করে বোঝা চাই
একই বানান ও উচ্চারণের শব্দেরও একাধিক অর্থ থাকতে পারে। যখন অনুবাদ করা হবে তখন এই সমস্ত শব্দের দিকে বাড়তি নজর রাখা আবশ্যক। অর্থ গুলিয়ে ফেললে একটা যাচ্ছেতাই ব্যপার হয়ে যাবে।
মূল শব্দ গ্রহণ
অনুবাদ করতে করতে এমন কিছু শব্দের সাথে পরিচিত হবেন, যার কোনো বাংলা প্রতিশব্দ হয়না। এক্ষেত্রে নিজে একটি শব্দ প্রণয়ন করতে পারেন বা মূল শব্দটিকে অপরিবর্তই রেখে দিতে পারেন।
1 মন্তব্যসমূহ
Thanks sir
উত্তরমুছুন