Reporting:Narration Change বা উক্তি পরিবর্তন
তোমাদের কি মনে পড়ে যখন প্রাইমারি স্কুলে পড়তে, বন্ধুদের সঙ্গে ঝগড়া হত, মারামারি হত? হয়তো তোমার বন্ধু তোমায় ‘কুত্তা’ বলে গালি দিল, তোমার উঠল বেজায় রাগ, তুমি তাকে দিলে এক ঘুষি। সে তখন কেঁদে কেঁদে আর্জি জানাল স্যারের কাছে। স্যার এসে যখন জানতে চাইলেন তুমি কেন তাকে মারলে, তখন তুমি বললে, “স্যার, ও আমাকে কুত্তা বলেছে তাই মেরেছি।”
এখানে ঠিক কী হল? সে কিন্তু বলেছিল “ধুর কুত্তা,” কিন্তু তুমি স্যারকে বললে সে তোমাকে কুত্তা বলেছে। ইংরেজিতে বললে, “He called me a dog.” অর্থাৎ, সে তোমাকে যা বলেছিল তুমি সেটা নিজের মতো করে বললে। একেই বলে reporting।
বা ধরো, তুমি একজনের নাম জিজ্ঞেস করলে, সে বলল, “আমার নাম গদাই।”
He said, “My name is Godai.”
এবার তুমি এটা আমাকে এসে বলছ তোমার মতো করে, “সে বলল তার নাম গদাই।” অর্থাৎ,
He said that his name was Godai.
কারো উক্তি অন্য কারো কাছে প্রকাশ করার মানেই হচ্ছে তুমি reporting করছো। এবার সেটা তুমি নিজের মতো করেই বল আর হুবহু নাটুকে ভাবেই বল। হুবহু সে যা বলেছিল, সেরকমই যদি বলো তাহলে সেটা হবে direct speech আর যদি নিজের মতো অর্থাৎ pronoun, verb, tense ইত্যাদি পরিবর্তন করে প্রকাশ করো তাহলে সেটা হবে indirect speech। সময় বিশেষে আমরা সকলেই উভয় প্রকার reporting ব্যবহার করে থাকি, সে যে ভাষাতেই কথা বলি না কেন।
এবার দেখো, He said, “My name is Godai.”
এবং He said that his name was/is Godai.
উভয় বাক্যেই দুটো করে verb রয়েছে, কাজেই clause-ও দুটো।
- প্রথম clause ‘He said’ হচ্ছে reporting clause;
said
এখানে reporting verb। - বাকিটা reported clause বা reported speech।
আবার এমন ভেবে নিও না যে, প্রত্যেকবার বাক্যের প্রথম অংশই reporting clause। এটা বাক্যের শুরু, মধ্য ও শেষ যেকোনো খানেই থাকতে পারে। বরং এভাবে মনে রাখবে, যে অংশ দিয়ে এটা বোঝানো হচ্ছে যে কে বলছে, সেই অংশই হচ্ছে reporting clause।
যদি direct speech অর্থাৎ বক্তার মুখের কথাকেই report করো কোনো পরিবর্তন ছাড়া, তাহলে অবশ্যই লিখতে হবে উদ্ধৃতি চিহ্নের ভেতর। যেমন:
“আমার নাম গদাই।”
ইংরেজি গল্প ও উপন্যাসে, reporting verb প্রায়শ বক্তার আগে ব্যবহার করা হয়, বিশেষ করে বক্তা যদি Noun হয়। যেমনঃ
‘When will you be back?’ asked Arnold.
যদিও সাধারণত বক্তা pronoun হলে সাহিত্য ব্যতিত অন্যত্র subject-এর আগে reporting verb ব্যবহার করা হয় না।
নেতিবাচক বাক্যের Reporting
এবার তো গেল যখন কেউ তোমায় কিছু বলল। কিন্তু অনেক সময় এমনও তো হয়, কেউ যা বলেনি তাও report করতে হয়। তুমি কাউকে নাম জিজ্ঞেস করলে কিন্তু সে উত্তর না দিয়ে চলে গেল, তখন? তখন আর কিছুই নয়, reporting verb-টা negative করে নেবে। যেমন:
He didn’t tell me how he would get to the Philippines.
আর যেহেতু সে তোমাকে নিজে কিছু বলেইনি, সেহেতু এইরকম বাক্য direct speech-এ report করা সম্ভব নয়।
এবার ধরো, যে বলল, সে উত্তরটাই দিল নেতিবাচক। তখন কী করবে? করতে হবে অর্থ বুঝে। সাধারণত নেতিবাচক শব্দটি আমরা reported speech-এ রেখে দিই। যেমনঃ
Direct: ‘You’re right, it isn’t a good idea.’
Indirect: He agreed that it wasn’t a good idea.
আবার দেখো, অর্থানুসারে reporting clause-টাকেও নেতিবাচক করতে হতে পারে। যেমনঃ
Direct: ‘I disagree. It’s not a good idea at all.’
Indirect: He didn’t agree that it was a good idea.
অবশ্য, নির্দিষ্ট কিছু verb-এর ক্ষেত্রে reporting-এর সময় সাধারণত reporting clause-এর verb-টাকেই নেতিবাচক করা হয়। যেমনঃ
‘I expect he won’t come.’ / ‘I don’t expect he will come.’
হবে: She didn’t expect him to come.
(কিন্তু She expected he wouldn’t come.
করা হয় না।)
এই verb-গুলো হল:
- believe
- feel
- intend
- plan
- propose
- suppose
- think
- want
- expect
আজকের জন্য এ পর্যন্তই। আগামী পর্বে আমরা আলোচনা করব reporting-এর অন্য বিষয় নিয়ে। শুভেচ্ছা।
0 Comments